GESANG DER GEISTER ÜBER DEN WASSERN Goethe 1779 | CANTO DEGLI SPIRITI SULLE ACQUE, trad Diego Valeri |
Des Menschen Seele Gleicht dem Wasser: Vom Himmel kommt es, Zum Himmel steigt es, Und wieder nieder Zur Erde muß es, Ewig wechselnd. Strömt von der hohen, Steilen Felswand Der reine Strahl, Dann stäubt er lieblich In Wolkenwellen Zum glatten Fels, Und leicht empfangen Wallt er verschleiernd, Leisrauschend Zur Tiefe nieder. Ragen Klippen Dem Sturz entgegen, Schäumt er unmutig Stufenweise Zum Abgrund. Im flachen Bette Schleicht er das Wiesental hin. Und in dem glatten See Weiden ihr Antlitz Alle Gestirne. Wind ist der Welle Lieblicher Buhler; Wind mischt vom Grund aus Schäumende Wogen. Seele des Menschen, Wie gleichst du dem Wasser! Schicksal des Menschen, Wie gleichst du dem Wind! | Simile all'acqua è l'anima dell'uomo. Viene dal cielo, risale al cielo, di nuovo scendere deve alla terra, in perpetua vicenda. Il getto limpido sgorga dall'arduo precipite dirupo; sul sasso liscio si frange in belle nuvole di pulviscolo; ondeggia accolto in dolce grembo, tra veli e murmuri, al basso va scorrendo. Scogli si drizzano contro il suo émpito; egli spumeggia iroso di gradino in gradino verso l'abisso. Indi per lento letto di prati volgesi, e fa specchio di lago, dove il lor viso miran tutte le stelle. Ma dolce amante dell'onda è il vento; e talvolta dal fondo flutti spumanti suscita. O anima dell'uomo, come all'acqua somigli! O destino dell'uomo come somigli al vento! |
Rudolf Meyer interpretand basmele populare germane scria: Oamenii care traiesc la margine de apa pastreaza adesea, timp mai indelungat o stare care nu lasa sufletul sa iasa complet din tesatura onirica in constienta diurna treaza, clar conturata. A privi spre valuri ore intregi zi de zi, iti largeste sufletul ba chiar extrage bland delicatele forte eterice din corporal | p.32 Gerhard Wehr - Doi giganti:Jung si Steiner |
venerdì 1 aprile 2016
Il canto delle acque
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento